19:29 

Текст № 104

Merrybran Brandybuck
"Быть — это самое странное".
Наступил новый год, но в состоянии больного не заметно было ни малейших
признаков улучшения. К концу первой луны стало ясно, что надежды на
выздоровление нет, и больного в паланкине перевезли во дворец Сага. Государь
Го-Фукакуса тоже сразу поехал следом. Я ехала с ним в одной карете. Матушка
и супруга государя отправились вместе в другой карете. Придворные лекари,
Танэнари и Моронари, изготовили лекарственный настой, чтобы давать больному
в дороге, на глазах у него разлили настой по двум бутылям, и Цунэтоо
приказал двум стражникам-самураям нести напиток. Однако, когда по прибытии в
Утино решили дать больному лекарство, оказалось, что в обеих бутылях не
осталось ни капли... Поистине странное, непонятное происшествие! Больной
государь был очень испуган и, кажется, совсем упал духом. Мне рассказывали,
что самочувствие его сразу резко ухудшилось. Государь Го-Фукакуса
расположился в павильоне Оидоно и посылал всех подряд, кто попадался ему на
глаза, будь то мужчина или женщина, узнавать о состоянии больного отца.
Нужно было пройти по длинной галерее, а внизу и днем и ночью так уныло
шумели волны реки, что меня невольно пробирала дрожь.

С началом второй луны больному стало так худо, что с минуты на минуту
ждали, когда наступит конец. Помню, проведать больного приехали оба
наместника из Южной и Северной Рокухары14 - если не ошибаюсь, в
девятый день; оба выражали глубокую скорбь. Наместников принял дайнагон
Санэканэ Сайондзи, он же передал больному их соболезнование. В одиннадцатый
день прибыл сам царствующий император Камэяма, он провел у больного отца
весь следующий двенадцатый день и на тринадцатый день отбыл, так что хлопот
у всех было по горло, но во дворце было мрачно, посещение императора не
отмечалось ни музыкой, ни какими-либо торжествами. Государь Го-Фукакуса
встретился с микадо, и, когда я увидела, что братья непрестанно льют слезы,
сама невольно заплакала.

Прошел день, другой, и вскоре, пятнадцатого числа, мы заметили вдали,
над столицей, густой, черный столб дыма.

- Чья это усадьба горит? - спросила я и услыхала в ответ:

- Убили наместника Токискэ и подожгли его дом!

Ни кистью, ни словами не передать, как сжалось у меня сердце. О,
бренность нашего мира! Человек, совсем недавно, всего лишь в минувший
девятый день, приезжавший проведать государя-инока Го-Сагу, умирает раньше
больного, дни которого уже сочтены! Конечно, никто не знает, кто раньше
сойдет в могилу, юноша или старец, это давно известная истина, и все же я
была охвачена глубокой скорбью. У больного государя еще в ночь на
тринадцатое число отнялся язык, поэтому рассказывать об этом печальном
событии ему, разумеется, не стали.

Вопрос: Какого пола автор?
1. Мужского - текст нравится 
6  (15.38%)
2. Мужского - текст не нравится 
6  (15.38%)
3. Женского - текст нравится 
17  (43.59%)
4. Женского - текст не нравится 
10  (25.64%)
Всего: 39
Комментарии
2012-02-24 в 19:56 

Lieth
генерал-полковник фсб обнажил свой пистолет и метко ударил инопланетянина в кадык (с)
кажется, это исторический текст. Если и стилизация, то очень, очень качественно выполненная. Но я бы поставила на историчность, автобиографичности, и, как следствие - автора-женщину.

люблю такой стиль, так что тут я пристрастна

2012-02-24 в 20:06 

lexxnet
При квалифицированной казни эротике нет места!
Знаю, не голосую.

2012-02-28 в 17:35 

Araglas
"felis scriberus"/ through leaves of grass
Выбор при голосовании был - м. и не нравится: сухо.
Но на самом деле... перечитываю-перечитываю.. да может и женщина..почему нет..аккуратная и фактичная очень..

     

Читательский эксперимент

главная