18:39 

Текст № 33

Merrybran Brandybuck
"Быть — это самое странное".
-- О, это не так страшно, -- засмеялась она. -- Мне было всего восемь лет. Видите, я начинаю с самого начала. Я его встретила вскоре после смерти моей матери, когда меня взял на воспитание некто Кэди. Этот Кэди содержал гостиницу и бар в Лос-Анжелосе. Гостиница была маленькая; в ней останавливались главным образом рабочие, даже чернорабочие, а также железнодорожные служащие, и, как я теперь думаю, Ол Стэнли клал себе в карман немалую часть их заработка. Он был такой красивый, тихий; голос ласковый, чудесные глаза и такие мягкие, чистые руки. Как сейчас вижу их. После обеда он иногда играл со мной, угощал конфетами и делал маленькие подарки. Большую часть дня он спал. Я тогда не понимала -- почему. Мне казалось, что это переодетый волшебный принц. Его убили тут же в баре, но перед тем он успел убить того, кто нанес ему смертельную рану. Так и кончилась моя первая любовь.
Потом я влюбилась, когда мне минуло тринадцать и я после приюта жила у брата, -- я и до сих пор у него живу. Мой герой был мальчишка-булочник, он развозил булки. Почти каждое утро, идя в школу, я встречала его. Он ехал вниз по Вуд-стрит, затем сворачивал на Двенадцатую. Может быть, меня привлекло к нему то, что он правил лошадью. Во всяком случае я любила его месяца два; но он лишился места или с ним еще что-то случилось и хлеб стал развозить другой подросток. Так мы и слова не сказали друг другу.
Потом, уже в шестнадцать, появился бухгалтер. Мне везет на бухгалтеров! Ведь это бухгалтера нашей прачечной избил Чарли Лонг, когда приревновал меня. А с тем я познакомилась, когда работала у Хикмейера на консервном заводе. У него тоже были неясные руки. Но он скоро мне опротивел. Он был... как бы сказать... ну... из того же теста, что и ваш хозяин. И я никогда по-настоящему не любила его, честное слово. Билли. Я сразу почувствовала, что в нем что-то не так. А когда я работала на фабрике картонных коробок, мне показалось, что я полюбила приказчика из "Эмпориума" Кана, -- знаете, на Одиннадцатой и на Вашингтон-стрит. Этот был такой приличный. Прямо горе было с ним. Слишком приличный! Никакого огонька, никакой жизни. Он хотел на мне жениться. Но это меня ничуть не соблазняло. Ясно, что я его не любила. Такой узкогрудый, тощий, руки всегда холодные, потные. А уж зато одет -- прямо картинка! Он уверял, что утопится и все такое, однако я порвала с ним.
-- А потом... потом ничего больше и не было. Наверно, я стала уж очень разборчивой, мне казалось -- никто не стоит любви. Мои отношения с мужчинами были скорее какой-то игрой или борьбой. Но мы не боролись честно и открыто. Всегда казалось, будто мы прячем друг от друга свои карты. Мы никогда не объяснялись начистоту, каждый словно старался другого перехитрить. Чарли Лонг все-таки вел себя честно. И тот кассир из банка -- тоже. Но и они возбуждали во мне враждебное чувство. Всегда у меня появлялось такое ощущение, что с мужчинами надо быть начеку. Они меня при случае не пощадят, -- это я знала твердо.

Вопрос: Какого пола автор?
1. Мужского - текст нравится  9  (33.33%)
2. Мужского - текст не нравится  7  (25.93%)
3. Женского - текст нравится  4  (14.81%)
4. Женского - текст не нравится  7  (25.93%)
Всего: 27
Комментарии
2012-02-16 в 11:45 

Шано
Типично мужской текст описания "от женщины"

2012-02-16 в 16:29 

Kon
Сакральное знание нельзя подтвердить. Подтвержденное знание более не сакрально.
Тоже голосую за мужской, по тем же причинам :) Напоминает первую половину двадцатого века, или стилизация.

2012-03-31 в 23:42 

miriam-skylark
аригато дзайсе
пожалуй, что мужской, повествование слишком упрощенное для такой истории отношений. и события важнее переживаемых чувств.

   

Читательский эксперимент

главная