Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:17 

Текст №1

kataoka
Es geht kein Weg zurück...
Админ: По просьбам участников сообщества по мере завершения голосования - поднимаю записи и пишу в чем смысл шутки. Возможно, когда-нибудь доживем до статистики.
Итак.

автор: Чайна Мьевиль
"Шрам"
Пол автора мужской.


Когда у меня кончаются сигариллы, я ложусь на спину и понимаю, что вовсе не жду смерти, что я не верю в свою скорую смерть, я жду чего-то другого.

Прибыть на место. Понять. Оказаться в пункте моего назначения.

Глядя на ярко раскрашенный закат, я с удивлением понимаю, что закрываю глаза, что я неимоверно устала и, боги милосердные, неужели? Неужели это правда. Неужели я и в самом деле сейчас усну, я сплю неспокойный, но долгий, спящие глаза моргают под религиозные причитания Мериопы, иногда открываются, но все же я сплю, пока вдруг, охваченная паникой, я не вскакиваю и не выглядываю в иллюминатор и не вижу начинающее светлеть море.

Приближается утро. Я пропустила ночь, прячась в своей спящей голове.

Я тщательно одеваюсь, чищу свои высокие ботинки, как всегда, крашусь и подвязываю сзади волосы.

В половину седьмого в нашу дверь стучит какт — принес какую-то кашу. Мы начинаем есть, а он говорит нам, что будет. «Мы почти прибыли на место, — говорит он. — Когда мы причалим, следуйте за другими пассажирами, ждите, когда назовут ваше имя, и ступайте, куда скажут, и тогда вы…» Но тут я теряю нить, я теряю нить. Что — мы? Тогда мы поймем? Тогда мы узнаем, что происходит?

Куда мы движемся?

Я собираю свои вещи и готовлюсь сойти неизвестно где, неизвестно где. Я думаю о Фенеке. Что он делает и где он? Как он был спокоен, когда убили капитана и брызнула кровь. Он не хотел, чтобы те узнали о его важной миссии, о том, что он может отдавать команды кораблям, менять график движения океанских судов.

(Он у меня в руках.)


Наружу. На резвый яркий ветер. Он настойчиво впивается в меня.

Глаза у меня как пещеры. Я научилась видеть в тусклом коричневатом свете моей каюты, и утренний свет пугает меня. Глаза слезятся, и я моргаю, моргаю, а морские облака набегают сверху. Отовсюду раздаются мягкие хлопки волн. В воздухе я чувствую вкус соли.

Вокруг меня другие — Моллификат и Кардомиумы, первая и вторая. Мурриган, Эттерни, Кол, Джимджери, Йорлин, Тиарфлай мой Иоганнес. Скользнул по мне взглядом, неожиданно улыбнувшись, и исчез в толпе. И где-то Фенек со все еще опущенной головой. У всех у нас на этом свету вид как у оберточной бумаги. Мы сделаны из материи куда как более грубой, чем остальной день. И этот день не замечает нас с высокомерием ребенка, чтоб ему.

Я хочу окликнуть Иоганнеса, но его уносит поток тел, а я смотрю и смотрю вновь прояснившимися глазами.

Я с трудом тащу свой сундук, спотыкаюсь, ковыляю по палубе, от начала до конца. Свет и воздух для меня как удар мешком по голове, и я поднимаю голову и вижу парящих птиц. Я тащусь вперед, не выпуская их из виду, а они кружат над нами, перемещаются к правому борту, а потом беспорядочной стаей направляются к горизонту, и я вижу там, куда они летят, мачты. Я избегала этого. Я до сих пор так и не взглянула, что делается за бортом, я не видела, где мы находимся. Я даже мельком не видела еще пункта моего назначения, но теперь, когда я смотрю на чаек, он попадает в поле моего зрения.



запись создана: 10.02.2012 в 00:57

Вопрос: Каков пол автора?
1. мужской текст - нравится  17  (17%)
2. мужской текст - не нравится  33  (33%)
3. женский текст - нравится  11  (11%)
4. женский текст - не нравится  39  (39%)
Всего: 100
Комментарии
2012-02-10 в 01:08 

Fatalit
First comes smiles, then lies. Last is gunfire.
Текст наверняка мужской, написанный от женского лица, поскольку это первый пост в сообществе и нужен для того, чтобы показать нам наши заблуждения. А вот переводчица, вероятно, женщина. И перевод не нравится ((( это "я", "я", "я" в начале КАЖДОГО предложения в последнем абзаце может быть стилистическим приёмом, но, скорее всего, переводчик не позаботился сделать текст более удобоваримым (переводчик наверняка мэтр, они все мэтры, но я-я-я-я ужасно режет глаз).

2012-02-10 в 01:09 

Nyctalus
хищная мышь
*с тихим ужасом* А это точно не перевод? :weep:

2012-02-10 в 01:10 

Alex-Celly
В дырявых душах так давно сквозняк и ветер...//Каждому - по персональному слаанешу!/ Наслажденье - твой удел, Путь укажут Восемь Стрел!
Поставил "женский - нравится", но, честно говоря...
1. Маловат текст, чтобы оценить.
2. Определить гендер вряд ли возможно. Впрочем, это всегда вряд ли возможно...

2012-02-10 в 01:20 

Nyctalus
хищная мышь
Женщина тут скорее всего пробегала, да. Если текст авторский, то женский, фиговый.
Если переводной, то может быть мужским, но переводила скорее всего женщина. Определить качество текста в этом случае тяжко, потому что много стилистических погрешностей, которые сильно портят впечатление. :rolleyes:
Как голосовать, не знаю. Склонна за "женский, не нравится", потому что либо фиговый женский авторский, либо фиговый женский перевод. :rolleyes: Есть еще вариант, что перевод машинный, потом наскоро обработан, даже этого исключить не могу. :nope:

2012-02-10 в 01:22 

Alex-Celly
В дырявых душах так давно сквозняк и ветер...//Каждому - по персональному слаанешу!/ Наслажденье - твой удел, Путь укажут Восемь Стрел!
Nyctalus, кстати да, самое вероятное - машинный перевод с кривой правкой.

2012-02-10 в 01:33 

Nyctalus
хищная мышь
Alex-Celly, ну а машина мне как-то делала технический текст из порнухи и порнуху из бытового описания. :laugh: Какое там определение гендера. :laugh:

2012-02-10 в 01:39 

lexxnet
При квалифицированной казни эротике нет места!
1. Женщина.
2. Иностранка.
3. Омерзительный перевод.

2012-02-10 в 01:41 

Kon
Сакральное знание нельзя подтвердить. Подтвержденное знание более не сакрально.
Мне кажется, мужской, несмотря на женский род. Не могу толком обосновать, почему. Текст странный, бесполый - по моим стереотипам, бесполо скорее М напишет.
На перевод не похоже, если перевод - то неплохой, зря вы так. Неужто плохих переводов не видели? :)

2012-02-10 в 01:52 

Дотошный читатель
коллеги, не забываем обосновывать выбор по возможности) не просто описать, за кого проголосовали - но и попытаться объяснить, почему.

URL
2012-02-10 в 01:54 

bbgon
We're all just stories in the end.
я сплю неспокойный, но долгий
этот пассаж вообще не поняла.

Предположу, что автор - мужчина, текст - плохой перевод с английского, местами калька.

2012-02-10 в 02:04 

Rendomski
A magician might, but a pineapple never could (C).
Если вначале чистит ботинки, а потом красится, то мужчина :-D.

2012-02-10 в 02:05 

bbgon
We're all just stories in the end.
Если вначале чистит ботинки, а потом красится, то мужчина
:lol: :up:

2012-02-10 в 02:06 

Kon
Сакральное знание нельзя подтвердить. Подтвержденное знание более не сакрально.
Блин! Я вспомнил, что это за вещь :) То-то чувствую, знакомый колорит. Но когда голосовал, не помнил.

2012-02-10 в 02:11 

Kon
Сакральное знание нельзя подтвердить. Подтвержденное знание более не сакрально.
Да-да, кстати о ботинках - вот почему текст показался бесполым. Неправдоподобно описанный женский персонаж, по-мужски :)

2012-02-10 в 08:16 

Lieth
генерал-полковник фсб обнажил свой пистолет и метко ударил инопланетянина в кадык (с)
а мне понравилась лиричность, и я вполне восприняла его, как женский. Видно, что в вещи что-то есть, хотя стиль и хромает (может, правда перевод)

если писал мужчина, - то респект!

а если это киберпанк, то вполне представляю деваху, которая любовно чистит высокие тяжелые боты, а потом небрежно подмалевывает глаза черным.

2012-02-10 в 09:09 

Мильва [DELETED user]
У меня ощущение, что парень писал. Текст не понравился.

2012-02-10 в 11:48 

Оратуоми
Слово - не воробей. Но нагадить вполне способно... // *Кена (Феарн-Руис). Временно не =)
Скорее переводная вещь, автор - женщина. Не понравилось (но возможно это "особенности" перевода).

2012-02-10 в 12:15 

Nyctalus
хищная мышь
Если вначале чистит ботинки, а потом красится, то мужчина
*прижала уши* Правда? :shuffle: Сталбыть, я мужчина, надо мужу сказать. :gigi:

Из обоснований: текст какой-то надрывный, причем натужно надрывный. Если мужик пишет надрыв, то уже обычно понимает, что он хотел получить, потому пишет получше. А бессвязная такая эмоциональность -- это скорее характерно для женского потока сознания.
Но в тексте есть очень-очень кривые конструкции, есть лишние притяжательные местоимения. Это своейственно скорее некачественному переводу. А в переводе и качество, и степень эмоциональности может сильно отличаться от оригинала. Так что...

Впрочем, смотрю, тут уже нашелся знаток текста и почти озвучил правильный ответ.

2012-02-10 в 12:41 

Kon
Сакральное знание нельзя подтвердить. Подтвержденное знание более не сакрально.
Не-не, ответа не озвучено :) Озвучено объяснение первоначального ощущения, а каков пол писателя - не скажу, сюрприз :)

2012-02-10 в 13:02 

Araglas
"felis scriberus"/ through leaves of grass
Размытость конкретики за сильными эмоциональными "шумами";
легкая претенциозность - мог и парень, конечно.
но по крайней мере он постарался вписаться в стереотипное представление о восприятии женщины.)

кто бы ни был афт, стиль для меня "женский" и "не нравится"
именно этой "женской" взбудораженностью.

2012-02-10 в 13:03 

Дотошный читатель
Araglas, напоминаю, мы исследуем не стиль, а автора.

URL
2012-02-10 в 15:21 

Карельский хоббит
А дети как те гималайские Йети - суровы, загадочны, неуловимы... (с)
Трудно обосновать. Поставила мужской, хотя никакой уверенности не испытываю. Текст не нравится.
Мужской наверно потому, что женские переживания описаны чересчур сумбурно. Скажем так, мне почему-то кажется, что женщина в своих женских переживаниях все-таки чувствует некую логику, хоть и женскую)) и наверное опишет эту логику в мыслях героини. Мужчина же зачастую в женских переживаниях никакой логики не видит вообще, соответственно выше вероятность, что он напишет сумбур под видом женской логики.

2012-02-11 в 12:47 

Поставила мужской. Не могу строго обосновать почему, наверное из-за образов. Мб повлияло время, в котором ведется повествование.

2012-02-15 в 17:36 

Шано
Женский, явное подражание какому-то тексту. Ставлю нравится, потому что резкого отторжения не вызывает

2012-02-28 в 16:05 

Brutal_Brunette
почти на 100% уверена, что писал мужчина. про ботинки уже сказали, да, но меня убедило другое:
подвязываю сзади волосы
ну какая женщина ПОДВЯЗЫВАЕТ волосы?! мы их собираем, убираем, закалываем, но блин не подвязываем!
либо, корявый мужской перевод оригинального женского текста...
выбрала "мужской, не нравится"

2012-03-26 в 15:23 

Бумажный Цербер
Я в ответе за то, что говорю, но не в ответе за то, что вы слышите.
мужской, или если не мужской то женщина, писавшая это явно с мужским характером.
Не смогу обосновать, но тело текста выглядит мужским, по моим ощущениям от прочитанного.

2012-05-03 в 15:30 

Ihvezynn
лучше десять раз услышать слово "хуй", чем один раз слово "духовность" (с) я вас прошу, хотя бы здесь без cнейпа (с)
о, я угадал.
Текст не нравится, кстати, сухой. Читать неудобно. Потому и подумал, что мужской.

2012-05-03 в 16:04 

Nyctalus
хищная мышь
Перевод кошмарен. (((

2012-05-03 в 16:09 

bbgon
We're all just stories in the end.
Если текст переводной, можно попросить оглашать еще и имя переводчика?

72% угадало))

2012-05-03 в 16:11 

Дотошный читатель
bbgon, угадало ровно 50%. Но цимес не совсем в угадывании. следующим этапом будем разбираться с мотивацией и объяснениями выбора. Мы ж не в угадайку играем, а исследуем стереотипы восприятия.

URL
2012-05-03 в 16:11 

Nyctalus
хищная мышь
bbgon, какой-то Г. Крылов, если верить тырнету. :rolleyes:

2012-05-03 в 16:47 

bbgon
We're all just stories in the end.
Дотошный читатель,
точно, я не те графы сложила))
да-да, я понимаю.

Nyctalus,
я запомню имя этого человека и не подам ему руки)). Спасибо.

   

Читательский эксперимент

главная